... немалая часть советской поэзии республики последние годы наиболее ярко и точно представлена в переводах Владимира Кафарова.
Перевод баяты по-своему ювелирная работа. В.Кафаров показал здесь высокий класс...
О переводах баяты Спасибо Вам! Хочу пожелать Вам успеха в будущей работе! Вы просто обязаны ее продолжать. У Вас все для этого есть!
... Молодой поэт Владимир Кафаров был принят в Союз Писателей единогласно, с двумя нарушениями устава: заочно и без никакой книжки (а полагалось иметь две), наши старейшины пренебрегли этим правилом, учитывая творческие достижения юного коллеги и веря в его будущее. Так что, уже будучи членом Союза Писателей, он издал первую книжку своих стихов и сборник "Баяты", о котором восторженно отозвался видный русский поэт Павел Антокольский. И в дальнейшем многолетняя и многогранная деятельность Владимира Кафарова неоднократно отмечалась московскими писателями - Константином Симоновым, Сергеем Васильевым, Егором Исаевым...
... Владимир Кафаров вошел в литературу как способный поэт. И переводческий труд В.Кафарова следует рассматривать прежде всего как исполнение талантливым поэтом гражданского долга, его вклад в укрепление дружбы и братства народов... Его удачи на этом благородном поприще проистекают не только от знания обоих языков - азербайджанского и русского, но и от органического усвоения обоих культур, их классического наследия и тонкого чувства соотношений между ними. Это наиболее четко заметно в его постоянной тяге к истокам нашей литературы - образцам устной народной поэзии: миниатюрным баяты, пословицам и поговоркам, а также монументальным эпическим сказаниям...
О книге "Я-ашыг, люблю тебя", 1984 год ... Три основательных работы - "Ларец жемчужин", "Кероглу", и, вот, ашыгский сборник - это единый по своей внутренней слаженности труд, вобравший наилучшее из того, что создано гением азербайджанского народа. И этот триединый труд осуществил Владимир Кафаров...
|