Ярослав Смеляков,
русский писатель

... немалая часть советской поэзии республики последние годы наиболее ярко и точно представлена в переводах Владимира Кафарова.








Павел Антокольский,
русский писатель

Перевод баяты по-своему ювелирная работа. В.Кафаров показал здесь высокий класс...








Константин Симонов,
русский писатель

О переводах баяты

Спасибо Вам! Хочу пожелать Вам успеха в будущей работе! Вы просто обязаны ее продолжать. У Вас все для этого есть!








Бахтияр Вагабзаде,
Народный поэт Азербайджана

... Молодой поэт Владимир Кафаров был принят в Союз Писателей единогласно, с двумя нарушениями устава: заочно и без никакой книжки (а полагалось иметь две), наши старейшины пренебрегли этим правилом, учитывая творческие достижения юного коллеги и веря в его будущее. Так что, уже будучи членом Союза Писателей, он издал первую книжку своих стихов и сборник "Баяты", о котором восторженно отозвался видный русский поэт Павел Антокольский. И в дальнейшем многолетняя и многогранная деятельность Владимира Кафарова неоднократно отмечалась московскими писателями - Константином Симоновым, Сергеем Васильевым, Егором Исаевым...
Владимир Кафаров выступал не только поэтом-первопроходцем, но и пытливым, вдумчивым исследователем - достаточно заглянуть в его предисловия к сборникам Мехсети Гянджеви, Ашыга Алескера, Самеда Вургуна, антологии "Я-ашыг, люблю тебя!". Трижды отдельными изданиями в Баку и Москве выходили баяты, и каждый раз их по-новому предваряло слово переводчика, о работе над яркими четверостишиями он обстоятельно рассказывает в эссе "Находки и потери", "Большие трудности малого жанра", "Капли в море", "Азербайджанские жемчужины", последнее из которых было опубликовано на девяти европейских языках и распространено в 100 странах мира...







Сулейман Рустам,
Народный поэт Азербайджана

... Владимир Кафаров вошел в литературу как способный поэт. И переводческий труд В.Кафарова следует рассматривать прежде всего как исполнение талантливым поэтом гражданского долга, его вклад в укрепление дружбы и братства народов... Его удачи на этом благородном поприще проистекают не только от знания обоих языков - азербайджанского и русского, но и от органического усвоения обоих культур, их классического наследия и тонкого чувства соотношений между ними. Это наиболее четко заметно в его постоянной тяге к истокам нашей литературы - образцам устной народной поэзии: миниатюрным баяты, пословицам и поговоркам, а также монументальным эпическим сказаниям...
Рассматривая многогранную деятельность Владимира Кафарова, видим ныне, что он преданно послужил родной литературе...









Егор Исаев,
Русский поэт

О книге "Я-ашыг, люблю тебя", 1984 год

... Три основательных работы - "Ларец жемчужин", "Кероглу", и, вот, ашыгский сборник - это единый по своей внутренней слаженности труд, вобравший наилучшее из того, что создано гением азербайджанского народа. И этот триединый труд осуществил Владимир Кафаров...

 

 

Hosted by uCoz