Кафаров Владимир Абдул-Азим оглу /1935-2000/ родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде, у слиянья Куры и Араза, согласно семейному преданию на пароходе "Чапаев", командиром которого был Абдулазим Меджид оглу Кафаров. Сочинять стихи стал рано, едва обучившись письму, - в 6-7 лет. Первые опусы были посвящены храбрым бойцам, сражавшимся с фашистами. Печататься начал, будучи школьником. Начало его литературного стажа 23 февраля 1952 год /стихотворение "Сын"/. Окончив филологический факультет АГУ в 1957 году, долгое время работал на киностудии "Азербайджан". Поэт, писатель, переводчик, публицист, Заслуженный работник культуры /1979 год/, Заслуженный деятель искусств Азербайджана /1989 год/, член Союза Писателей /с 1957 года/, основоположник научно-художественного перевода в Азербайджане. Автор семи сборников оригинальных стихотворений и поэм: "Невеста" /1961 год/, "Две крепости" /1963 год/, "Лермонтова, 123" /1965 год/, "Бронзовый ветер" /1968 год/, "Огонь на ветру" /1972 год/, "Второе зренье" /2001 год/, "Каспийская Венеция" /2002 год/, свыше сорока переводных книг, среди которых особое место занимают переводы азербайджанского фольклора: "Баяты", "Баяты-песни", "Встречи и разлуки", антология ашыгской поэзии "Я - ашыг, люблю тебя!", "Ашуг - это значит влюбленный", десять сборников "Азербайджанская ашыгская поэзия", главы из "Китаби Деде Горгуд", стихи из дастана "Кероглу", целого ряда статей о художественном переводе. В общей сложности им переведены стихи более двухсот азербайджанских поэтов и более пятидесяти ашыгов. Через все творчество красной нитью проходит тема родного города, родной земли и, разумеется, моря. Владимир Кафаров активно пропагандировал лучшие достижения азербайджанской литературы средствами русского языка, русской поэзии. О его переводческих работах одобрительно отзывались такие выдающиеся русские поэты, как П.Антокольский, К.Симонов, Я.Смеляков, Е.Исаев (читайте в разделе "Отзывы о творчестве"). Переводил он также и с турецкого ("Венок", 1994 - сборник стихов патриарха турецкой поэзии Юнуса Эмре).
Будучи еще очень молодым, но уже известным, он перевел либретто первой азербайджанской национальной оперы "Лейли и Меджнун" Уз.Гаджибекова. Далее последовали "Дурна" С.Рустамова и С.Рустама, "Улдуз" С.Алескерова и С.Рахмана, "Гезюн айдын" Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленные сборники песен и романсов современных композиторов. Трудно назвать кого-либо из них, от Кара Караева до начинающего тогда Азиза Азизова, творческое взаимодействие которого с Владимиром Кафаровым не оставило бы заметного следа.
О Владимире Кафарове написаны десятки статей, его переводы включены в программу для учащихся средних школ, сборник эссе о художественном переводе используется как учебное пособие для студентов Бакинского Славянского Университета. Его творчеству посвящены две диссертации: Гейдар Оруджев "Творчество Владимира Кафарова в аспекте русско-азербайджанских литературных связей", Баку, 1988 г.; Светлана Мамедова "Владимир Кафаров - переводчик ашыгской поэзии", Баку, 2000 год.

Hosted by uCoz